Petr Štědroň

Ředitel Divadla Na zábradlí od sezony 2013/2014.

Vystudoval germanistiku a kunsthistorii na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity. Během magisterského studia absolvoval několik studijních pobytů na univerzitách v Regensburgu, Lipsku a ve Vídni, během interního doktorského studia germanistiky byl držitelem prestižního stipendia Nadace Roberta Bosche, doktorskou práci na téma George Tabori a dramatika holocaustu vypracoval především na univerzitě v Regensburgu.

Získal Cenu rektora Masarykovy univerzity za mimořádné výsledky v doktorském studiu (2004). Několik let působil jako externí pedagog FF MU a JAMU. Od roku 2009 je šéfdramaturgem Pražského divadelního festivalu německého jazyka, v roce 2021 se stal jeho ředitelem. Mezi lety 2004-2007 působil jako dramaturg Mahenovy činohry Národního divadla v Brně, v letech 2007-2013 byl uměleckým šéfem Divadla Reduta v Brně. V září 2013 nastoupil jako ředitel pražského Divadla Na zábradlí.

Překladu německojazyčné literatury se věnuje již od studií, přeložil desítky dramatických textů od G. Taboriho, D. Loher, R. Schimmelpfenniga, P. Handkeho, R. W. Fassbindera, B. Strausse, P. Turriniho, M. von Mayenburga, W. Lotze či A. Petrase a řadu soudobé prózy J. Hermannové, K. Hageny, K. Lange-Müller, G. Taboriho, M. Pollacka, W. Genazina a dalších, za překlad románu Deštník pro tento den Wilhelma Genazina (Mladá fronta, 2013) byl v roce 2014 nominován na překladatelskou Cenu J. Jungmanna.

Divadlo Na zábradlí a já
Jsme divadlo, které se snaží diváka konfrontovat s názorem, hledáme témata, která promlouvají k dnešku, rozrušují, vybízejí k úvahám a rezonanci. Považujeme divadlo za výsostné místo umění, ale i za společenskou platformu, která se vyjadřuje ke stavu společnosti, okolí, světa… K Divadlu Na zábradlí mám samozřejmě velmi hluboký a niterný vztah, je jako nejbližší člověk, na něhož neustále myslím. Vzpomínek a zážitků je velká spousta – ty nejsilnější asi souvisí se zahraničními zájezdy do Bogoty, New Yorku a Berlína – vždycky se ale váží na lidi ze Zábradlí – herce, techniky, spolupracovníky – tam cítím velkou blízkost.

Je to jistě klišé, ale mým největším úspěchem je v mých očích můj syn. Vážím si na sobě šťouravého, kritického uvažování, snad i pracovitosti a urputnosti. Vážil bych si sebe ještě víc, kdybych byl vzdělanější, pilnější a dobře se naučil ještě alespoň jeden jazyk.

SOUČASNÉ INSCENACE

dramaturgie
T. Bernhard – Mýcení, 2018

překlad
L. N. Tolstoj, A. Petras – Vzkříšení, 2023

ARCHIV

D. Štědroňová – Schůze, 2021

dramaturgie
P. Handke – Zdeněk Adamec + Sebeobviňování, 2021
D. Jařab – Dobří chlapci, 2018
H. Ch. Andersen a kol. – AnderSen, 2017

překlad
P. Handke – Zdeněk Adamec + Sebeobviňování, 2021
L. N. Tolstoj, A. Petras – Anna Karenina, 2013

Umělecké vedení

Nákupní košík0
Košík je prázdný!
Používání souborů cookie a jejich předvolby

Naše webové stránky používají soubory cookies, abychom Vám mohli poskytnout co nejlepší uživatelský zážitek. Informace se ukládají ve Vašem prohlížeči a plní funkce jako je rozpoznání, když se na naše stránky vrátíte. Současně nám pomáhají pochopit, které části stránek považujete za nejužitečnější.

Více informací můžete nalézt na stránce s povinně zveřejňovanými informacemi (GDPR). Další podrobnosti týkající se souborů cookie a jiných podobně citlivých údajů naleznete v úplném znění zde (ochrana osobních údajů).

Nezbytně nutné soubory cookies

Nezbytně nutný soubor cookie by měl být vždy povolen, abychom mohli uložit Vaše preference. Pokud jej zakážete, budete muset při každé další návštěvě soubory cookies znovu povolit nebo zakázat.

Analytické a statistické cookies

Umožňují ukládání informací souvisejících s analýzou - počet návštěvníků webu, nejoblíbenější stránky, nejčastější prokliky a podobně. Povolení těchto souborů cookies nám pomáhá zlepšovat naše webové stránky.

Doplňkové a reklamní cookies

Napomáhají zlepšit poskytované služby a usnadňují orientaci nebo informovanost (e-shop, newsletter, sociální sítě,...).